Βιβλιογραφία για τις ψευδόφιλες λεξικές μονάδες


Ελληνόγλωσση

Αλεξιάδου, Χάιδω (2009). Η εκμετάλλευση των ψευδόφιλων μονάδων στην διδασκαλία της ελληνικής ως ξένης σε γαλλόφωνους σπουδαστές. (Αδημοσίευτη μεταπτυχιακή εργασία). Διατμηματικό Πρόγραμμα Μεταπτυχιακών Σπουδών «Γλωσσική Επικοινωνία και Νεοελληνική ως ξένη/δεύτερη γλώσσα». Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης, Θεσσαλονίκη. http://ikee.lib.auth.gr/record/126492/files/GRI-2011-6653.pdf

Αναστασιάδη-Συμεωνίδη, Ά. & Βλέτση, E. (2009). Ψευδόφιλες μονάδες: οι διαχρονικοί άσπονδοι φίλοι στην ελληνική. Πρακτικά Πανελλήνιου Συνεδρίου Η Διδασκαλία της Ελληνικής Γλώσσας (ως πρώτης/μητρικής, δεύτερης/ξένης), Νυμφαίο Φλώρινας, 4-6 Σεπτεμβρίου 2009. Πανεπιστήμιο Δυτικής Μακεδονίας, Τμήμα Νηπιαγωγών, Φλώρινα. http://linguistics.nured.uowm.gr/Nimfeo2009/praktika/files/down/paraskeui/aithusa1/anastasiadiVletsi.pdf

Βούλτσιου, Ν., Κολέτσου, Α. & Νικολουδάκη, Ε. (2013). Γλωσσολογία και μετάφραση. (Αδημοσίευτη προπτυχιακή εργασία). Ιόνιο Πανεπιστήμιο, Τμήμα Ξένων Γλωσσών, Μετάφρασης και Διερμηνείας, Κέρκυρα.

Λεονταρίδη, Ε. (2008). Επικίνδυνες συγγένειες; Γλωσσικές παρεμβολές της ισπανικής και της ιταλικής στη διαδικασία εκμάθησης της ξένης γλώσσας. Η περίπτωση των ψευδόφιλων λεξικών μονάδων. Επετηρίδα Τμήματος Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας, Τόμος ΙΙΙ/ 2006-2007 ψηφιακό μέρος-pdf.21 (ISSN: 1792-006Χ). Θεσσαλονίκη: Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης.

Τερκουράφη, Μ. (επιμ.) (2005). Αγγλο-Ελληνικό Λεξικό Ψευδόφιλων Μονάδων (An English-Greek Dictionary of False Friends). Διατμηματικό Πρόγραμμα Μεταπτυχιακών Σπουδών «Θεωρία Λεξικογραφίας και Εφαρμογές». Αθήνα: Εθνικό και Καποδιστριακό Πανεπιστήμιο Αθηνών.

Χλιάρας, Π. (2007). Η διδασκαλία των ψευδόφιλων μονάδων ως κρίσιμος παράγοντας διαμόρφωσης της διαγλώσσας των μαθητών κατά τη δίγλωσση εκπαίδευσή τους (Επιστημονική εργασία).

Φύκα, Α.-Μ. (2019). Μία γλωσσολογική (διαγλωσσική) έρευνα με Ψηφιακά Μέσα (Εφαρμογές): «Ψευδοφιλία» γερμανικών/ελληνικών, Πρακτικά 12ου Συνεδρίου «Ελληνική Γλώσσα και Ορολογία», Αθήνα 7-9 Νοεμβρίου 2019. Αθήνα: Τεχνικό Επιμελητήριο Ελλάδας, σσ. 71-81. http://www.eleto.gr/download/Conferences/12th%20Conference/Papers-and-speakers/12th_03-12-24_FykaAmalia-Maria_Paper2_V04.pdf



Ξενόγλωσση

Caid, L. (2008). Les cognates français/anglais. Revue de didactologie des langues-cultures et de lexiculturologie, No 149, pp. 65-76.

Chaparro, M. C. J. (2012). Pour une typologie des faux-amis en français et en espagnol. Çédille, revista de estudios franceses, No 8, pp. 174-185.

Contossopoulos, N. (1978). L’Influence du Français sur le Grec, Emprunts Lexicaux et Calques Phraséologiques. Athènes.

Frunza, O. & Inkpen, D. (2007). A tool for detecting French-English cognates and false friends. TALN 2007, Toulouse, 12-15 juin 2007.

Hayward, T. & Moulin, A. (1984). False Friends Invigorated. In: Lexeter ’83 Proceedings. Papers from the International Conference on Lexicography at Exeter, 9-12 September 1983. Tübingen: R.R.K. Hartmann, pp. 190-198.

Holmes, J. & Ramos, R. G. (1993). False Friends and Reckless Guessers: Observing Cognate Recognition Strategies. In: T. Huckin, M. Haynes & J. Coady (eds), Second Language Reading and Vocabulary Learning, Norwood. New Jersey: Alex Publishing Corporation, pp. 86-108.

Kiss, M. (2002). Les pièges du vocabulaire bilingue: les faux amis. Revue d’Etudes Françaises, No 7, 41-55. http://cief.elte.hu/sites/default/files/03kiss.pdf

Koessler, M. & Derocquigny, J. (1928). Les Faux Amis ou les Trahisons du Vocabulaire Anglais. Paris: Librairie Vuibert.

Mattheoudakis, M. & Patsala, P. (2007). English-Greek false friends: Now they are, now they aren’t. Ioannina: 8th International Conference of Greek Linguistics. University of Ioannina, August 30th-September 7th.

Pleciński, J. (2011). Dictionnaire de faux amis français-et-polonais. Objectifs et réalisation. Romanica Cracoviensia, 11 (1). https://www.ejournals.eu/Romanica-Cracoviensia/Tom-11/Numer-1/art/5541/

Van Roey, J., Granger, S. & Swallow, H. (1995). Dictionnaire des / Dictionary of faux amis: français-anglais – English-French. Louvain la Neuve : Duculot (2η έκδοση).

Voga-Redlinger, M. & Grainger, J. (2007). Cognate status and cross-script translation priming. Memory & Cognition, Vol. 35, No 5, pp. 938-952.

Walter, H. (2001). Les "faux amis" anglais et lautre côté du miroir. La linguistique, Vol. 37, No 2, pp. 101-112.

Wanderperren, F. (1994). Dictionnaire des faux amis allemand-français. Paris: Duculot.